庞德对中国古典文化的译介研究——以《四书》为例
作者:
作者单位:

南京航空航天大学外国语学院

作者简介:

刘翚,女,讲师,博士,主要研究方向为翻译学、术语学。

通讯作者:

中图分类号:

I046

基金项目:

教育部人文社科青年基金项目(19JYC740035); 国家留学基金委青年骨干教师出国研修项目(201906835050)


On Pound's Translation of Ancient Chinese Classics——Taking The Four Books as an Example
Author:
Affiliation:

College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    美国意象派诗人埃兹拉·庞德是英美现代主义文学的奠基人,也是孔子的忠实“信 徒”。他倾尽一生学习中国文化,特别是儒家文化,翻译了《四书》《诗经》等典籍,认为儒家思想是拯救美国社会精神文明危机的良药,是西方现代文化史上的典型。同时,其翻译也有着独特的风格,其译介的源动力、译介方法、翻译观等值得深入考察。

    Abstract:

    Ezra Pound, a famous American imagist, is the founder of the British and American modern literature and a faithful“believer”of Confucius. Pound devoted his life to the study of Chinese culture, especially Confucianism by translating The Four Books, The Book of Songs and other classics as he held the opinion that Confucianism is an effective medicine for the crisis of spiritual civilization in American society. At the same time, his translations also have a unique style, which is worthy of further investigation. The article analyzes the reasons for his translations, translation methods as well as philosophy of translation in order to provide some inspiration for the translation of Chinese culture in the new era.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-03-31
  • 出版日期: