布迪厄理论视阈下的“红色”小说外译——以沙译《新儿女英雄传》为例
作者:
作者单位:

内蒙古工业大学外国语学院

作者简介:

张白桦,女,副教授,主要研究方向为译介学。

通讯作者:

中图分类号:

I241

基金项目:

内蒙古民族文化工程子项目(MNZWHF2016-16)。


Analysis of Outwards Translation of “Red” Novels with Bourdieu's Theory——Based on Sidney Shapiro's Daughters and Sons
Author:
Affiliation:

College of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    文化转向后,译学界中翻译理论的发展如沐春风,"社会学"等跨学科理论的引入,使得翻译研究向更多视角延伸。"红色"小说,作为一种特殊的文学题材,其外译往往肩负着时代的使命,而这种使命与当下中国文化"走出去"有着不谋而合的任务与目的。沙译《新儿女英雄传》作为新中国成立后第一部译介到美国市场的"红色"小说,其价值与意义值得探讨与借鉴。在布迪厄的翻译社会学看来,译者是带着"惯习"、各种"资本"、"幻想",在权力场中"争斗",进而所形成的翻译"场域"。试从布迪厄社会学翻译理论出发,结合沙译《新儿女英雄传》,为其提供个案例证。

    Abstract:

    The development of translation theory has been promoted enormously after the culture turn. The introduction of interdisciplinary theory such sociology broadens the horizons of translation research with more perspectives. “Red” novels, as a special literary genre, are usually loaded with the historical mission of outwards translation, which coincides with the mission and target of contemporary initiative to output the Chinese culture. Sidney Shapiro’s Daughters and sons, as the first novel being published in America after the founding of People’s Republic of China, is worthy of exploration and absorption in its value and significance. In view of Bourdieu’s translation sociology, translators do bring with them their habits, capital as well as illusion struggling in the power fair, where translation fields form. This research tries to analyze the influence of Bourdieu’s theory on Sidney Shapiro’s Daughters and Sons.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-04-27
  • 出版日期: