德庇时汉语古诗英译的翻译目的论阐释
作者:
作者单位:

1.南京航空航天大学外国语学院;2.南京金陵高等职业技术学校艺术设计系

作者简介:

范祥涛,男,博士,教授,主要研究方向为典籍英译和翻译转喻研究。

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:


A Skopos Approach to the Translation of Classical Chinese Poetry by John Davis
Author:
Affiliation:

1.College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics;2. Art Design Department, Nanjing Jinling Technical Vocational College

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    英籍传教士、汉学家德庇时在华期间翻译中国典籍 7 部,其于 1829 年出版的《汉文诗 解》是汉学家古诗翻译的早期作品。德庇时的译诗多是节选,试图更多更广地向西方读者介绍中 国的诗歌及其背后的社会文化。他在译介中国诗歌时注重对汉英诗歌的形式韵律不同进行讨论。 他对古诗中文学形象英译多以直译为主,并改写来自中国宗教文化部分的诗歌意象。选译诗歌类 型多样,多为社会风俗、自然环境、历史文化和宗教伦理方面的名家和民间诗歌。德庇时的翻译中 国诗歌的过程具有明确的目的性,从译文、翻译策略和诗歌意象处理方式等方面来看,他既有知识 传播和商业贸易的目的,也有改写意识形态的用意。

    Abstract:

    John Davis, an English missionary and sinologist, translated 7 kinds of Chinese classics during his years in China. His Poeseos Sinensis Commentarii: On the Poetry of the Chinese was an early attempt of sinolo? gists’translation of Chinese poetry. Davis intended to introduce as much as possible Chinese society and culture to western readers via translating only abridged poems. He also elaborated on the rhythm and forms of the differ? ences between English and Chinese poetry. Davis mainly adopted foreignization strategy while he rewrote and adapted some religious images. The poems selected for translation are varied and can be classified into social practices, scenery, history and culture, religion and ethics. His translation materials are well-chosen, not only for the dissemination of knowledge and commercial trade, but also for the ideology.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-03-23
  • 出版日期: